ISINE TEMBANG
Serat Wulangreh kaanggit
(diciptakake) dening Sri Susuhunan Pakubuwana IV. Tembang Pangkur ing Serat
Wulangreh dumadi saka 17 pada (bait).
Tembang Pangkur ing serat
Wulangreh nerangake wewarah lan piwulang bab apik lan eleke tumindake manungsa
iku bisa dingerteni saka solah bawa sajroning tumindak.
Kang kudu diwujudake ing tembang
Pangkur yaiku jejibahan / kewajiban kang kudu ditindakake manungsa yaiku :
·
mangerteni tumindak apik lan elek
·
nindakake paugeran-paugeran / aturan-aturan kang ana ing sajroning
bebrayan (masyarakat)
·
tumindak sopan lan dipetung, tegese bisa ngira-ira kanthi rasa bab saben
tumindake sajroning lungguh, tangi, lunga, ngomong utawa turu
Dicethakake menawa ana wong
kang ora nggunakake kira-kira nganggo rasa sajroning tumindake, kasar, sakarepe
dhewe, ora pantes srawung karo wong akeh amarga wusanane gawe cilaka.
Sopan santun lan budi pekerti, tindak-tanduk sawijining pawongan bisa
dideleng saka omongan lan tindak-tanduke (perbuatannya). Luwih becik awake
dhewe meneng, tinimbang omongan kang ora apik kang bakal gawe jengkel wong
liya.
Awake dhewe aja ngomongake eleking wong liya lan ngumpetake kabecikane
wong liya. Uga ora kena mamerake kabecikan awake dhewe supaya dialem dening
wong liya. Sipat kang kaya mangkene bakal nuwuhake sipat umuk (sombong).
Wong kang kaya mangkono iku wong kang picik lan srakah, ora tau rumangsa
marem sajroning atine. Mula aja nganti nduweni watak kang:
1)
lunyu, yaiku wong kang ora
nduweni panemu sing baku, saengga angel ditutake kekarepane, lan ora kena
diugemi omongane.
2)
genjah, yaiku wong kang seneng
gonta-ganti pagaweyan nanging ora ana sing rampung.
3)
angrong pasanakan (ngrongrong paseduluran), yaiku wong
kang mrawasa hak bojo lan sedulure utawa rewang dhewe, utawa kanca kenthel lan
kanca-kancane dhewe.
4)
nyumur gumuling, tegese wong
kang sembrana ora bisa nyimpen wadi (rahasia), saben ana rame-rame mesthi
mbeberake sakabehing wadi kang dimangerteni lan pesthine apa kang diomongake
mung kanggo nggolek kauntungan kanggone awake dhewe.
Paugeran Tembang Macapat
Tembang Pangkur apadene tembang macapat liyane duwe paugeran
dhewe-dhewe. Paugerane tembang macapat, yaiku :
a.
Guru Gatra, yaiku cacahe gatra utawa larik saben sapada ( sabait ).
b.
Guru Wilangan, yaiku cacahe wanda ( suku kata ) saben sagatra.
c.
Guru Lagu, yaiku tibane swara ing pungkasane gatra.
Dene paugerane tembang Pangkur yaiku :
a.
Guru gatra : 7 gatra
b.
Guru wilangan : 8,
12, 8, 7, 12, 8, 8
c.
Guru lagu : a, i, u, a, u, a, i
Kajaba
paugeran ing dhuwur, saben tembang uga duwe watak, guna lan panganggone
dhewe-dhewe. Tembang Pangkur duwe watak gumregah, semangat, nesu, perang.
Jumbuh/ cocok kanggo paprangan, padudon, pitutur kang semangat makarya,
ngendhaleni hawa nepsu; asih tresna kang makantar-kantar.
Teks Piwulang Serat Wulangreh pupuh Pangkur Pakubuwana IV
Tembang Pangkur iku kalebu salah sawijing tembang
macapat. Tembang macapat cacahe ana 11, yaiku : Pocung, Maskumambang, Gambuh,
Megatruh, Mijil, Pangkur, Durma, Kinanthi, Asmaradana, Sinom, lan
Dhandhanggula. Ing wulangan iki kowe arep sinau bab tembang macapat, mligine
tembang Pangkur kang kapethik saka Serat
Wulangreh anggitane Susuhunan Paku Buwana IV, Raja ing Kasunanan Surakarta
Hadiningrat.
01
Kang sekar pangkur winarna, lelabuhan kang kanggo ing wong urip, ala lan becik
puniku, prayoga kawruhana, adat waton puniku dipun kadulu, miwah ta ing tata krama, den kaesthi siyang ratri.
Terjemahan bebas mawa basa Jawa:
Wewarah/piwulang iki kaemot (dimuat) mawa
tembang Pangkur, prayogane kokmangerteni, bab pengabdian marang panguripan,
prayogane kokmangerteni, bab pengabdian marang panguripan, bab apik lan ala
perlu dimangerteni uga, perlu uga dimangerteni adat lan aturan. Saben dinane
aja padha nglalekake tata krama.
02
Deduga lawan prayoga, myang watara reringa aywa lali, iku parabot satuhu, tan kena tininggala, tangi lungguh angadeg tuwin lumaku, angucap meneng myang nendra, duga-duga aja kari.
Terjemahan bebas mawa basa Jawa:
Aja padha nglalekake, akeh sithik padha jubriya
(curiga) amarga iki kabeh ora kena dilalekake, embuh iku nalika isih melek,
lungguhan, tangi turu, mlaku, meneng, ngomong, lan nalika turu (kabeh iku aja
nganti nglalekake nalar lan pikiran)
03
Miwah ta sabarang karya, ing prakara gedhe kalawan cilik, papat iku
datan kentun, kanggo sadina-dina, rina wengi neng praja miwah ing dhusun, kabeh kang padha ambekan, papat iku aja lali.
Terjemahan bebas mawa basa Jawa:
Mangkono iku dadi lelimbangan/bahan pertimbangan
perkara papat ing prakara gedhe lan cilik aja nganti kolalekake, kudu dilakoni
saben dinane, awan lan bengi, ing kutha lan ing desa, kabeh iku kanggo manungsa
kang duweni napas/urip.
04
Kalamun ana manungsa, tan anganggo ing duga lan prayogi, iku watake tan patut, awor lawan wong kathah, degsura ndaludur tan wruh ing edur, aja sira pedhak-
pedhak nora wurung neniwasi.
Terjemahan bebas mawa basa Jawa:
Upama ana manungsa kang nglalekake
nalar/pikiran, iku ora becik utawa ora patut ngumpul marang wong akeh kang
becik nalare, aja kokcedhaki wong sing ora ngerti adat lan kang mung manut
kekarepane dhewe, wong kang kaya mangkono iku bakal gawa karusakan.
05
Pan wus watake manungsa, pan ketemu ing
laku
lawan linggih, solah muna mininipun, pan dadi panengeran ingkang pinter kang podho miwah
kang
luhung, kang sugih lan kang melarat, tanapi manungsa singgih
Terjemahan bebas mawa basa Jawa:
Titikane tindak-tanduk utawa perilaku iku bisa
dingingeti lumantar carane mlaku lan lungguh, tindak-tanduke lan cara ngomonge.
Sanajan wong mau ora pinter utawa bodho, duweni drajat dhuwur utawa cendhek,
sugih lan miskin/mlarat.
06
Ulama miwah maksiyat, wong kang kendel tanapi
wong kang jirih, durjana bobotoh kaum, lanang wadon pan padha, panitike
manungsa watege wewategipun, apa dene wong kang nyata, ing pangawruh kang wus
pasthi.
Terjemahan bebas mawa basa Jawa:
Ulama utawa wong nakal/penjahat, embuh iku kang
wani utawa kang jirih, tukang colong jupuk/maling apadene bebotoh, lanang utawa
wadon kabeh duweni watak lan titikan/ciri kang padha.
07
Tinitik solah
muna,
lawan malih ing laku lawan
linggih,
iku
panengeranipun,
winawas ginrotan, pramilane ing wong kuna-kuna iku, yen amawas ing sujalma,
datan amindho gaweni.
Terjemahan bebas mawa basa Jawa:
Iku kabeh bisa katon saka tindak-tanduke, cara
ngomonge, mlaku, lan lungguhe. Iku titikan/ciri kang gampang dingerteni lan
dirasakake. Mulane wong kuna utawa wong biyen arang banget salah manawa mbiji wong liya.
08
Ginulang sadina-dina, wewekane ing basa lan basuki, ing jubriya-kibiripun, sumungah lan sesongaran, mung sumendhe sakarsanira Hyang
Agung, ujar sirik kang rineksa, kautaman ulah wadi.
Terjemahan bebas mawa basa Jawa:
Kabeh iku diupaya/dilakoni saben dinane supayane
anggone ujar becik kaprungu, laku kang ora becik disingkiri, ora duweni
tindak-tanduk kang ala, kabeh iku mung pasrah marang Gusti, tansah njaga ujar
kang ora becik, kautaman sing digoleki.
09
Ing masa mengko pan nora,
kang
katemu laku basa basuki, ingkang lumrah wong puniku, dhengki srei lan dora, iren meren pisastene pan kumingsun,sasolahe tan prasaja, jail mutakil basiwit.
Terjemahan bebas mawa basa Jawa:
Ing mangsa saiki, angel banget nemokake
tindak-tanduk kang utama/apik. Umume manungsa ing jaman saiki padha dengki,
srakah/tamak, seneng ngapusi/dora, kesed, seneng meri-merinan, seneng maido
wong liya, gumedhe, ora jujur, jahil, jubriya, lan ora jujur/curang.
10
Alaning liyan den andhar, ing
becike liya kang den simpeni, becike dhewe ginunggung, kinarya pasamuan, tan
rumasa alane dhewe ngandhukur, wong mangkono wewatekny, nora pantes den pedhaki.
Terjemahan bebas mawa basa Jawa:
Alaning wong liya dikandhakake marang wong akeh,
apike wong liya malah disimpen/diumpetake, kaapikan/kaluwihan awake dhewe
dibombong/diagul-agulake ing ngarepe wong akeh, ora ngrumangsani yen eleke
awake dhewe iku akeh matumpuk-tumpuk. Wong kang kaya mangkono ora patut
dicedhaki.
11
Iku wong durbala murka, nora nana mareme jroning ati,
sabarang karepanipun, sanadyan wus katekan, arep maneh nora marem saya mbanjur, luwamah lawan amarah, iku kang den tuti wuri.
Terjemahan bebas mawa basa Jawa:
Wong kaya mangkono diarani penjahat kang
serakah, ora tau marem atine sanajan kabeh pepinginane wis bisa katurutan,
niyat jahate sansaya ndadra lan ora tau mandheg, iku kabeh mung nuruti hawa
nepsu lawamah/srakah lan amarah/seneng nesu/gampang muntab.
12
Ing sabarang solah tingkah, ing pangucap tanapi nyang alinggih, tan suka sor ambekipun, pan lumuh kaungkulan, ing sujalma pangrasane dhewekipun, tan ana kang madhanana, angrasa luhur pribadi.
Terjemahan bebas mawa basa Jawa:
Kabeh tindak-tanduke, nalika ngomong lan nalika
lungguh, kekarepane ora gelem dikalahake dening wong liya, ora seneng yen
dipadhani wong liya, dheweke ngrumangsani onjo/luwih dhewe tinimbang liyane.
13
Aja nedya katempelan, watek ingkang tan becik tinutwuri, watek
rusuh nora urus, tunggal lawan
manungsa,
dipun
sami anglabuhi kang apatut, parapan
dadi tuladha, tinula mring wong kang becik.
Terjemahan bebas mawa basa Jawa:
Aja nganti kowe kapatrapan/kapanggonan
samubarang kang ora pantes, amarga tindak-tanduk kang angkara murka lan
jahat kaya mangkono ora patut diduweki
manungsa. Mulane tindak-tanduka sing becik saengga dadi tuladha lan panutan ing
tembe mburi.
14
Aja lunyu lumur
genjah, angrong prasanakan
nyumur gumuling, ambubuti
arit puniku, watak kang tan raharja, pan wong lunyu nora kena dipun enut, monyar- manyir tan antepan, dela lemeran puniku.
Terjemahan bebas mawa basa Jawa:
Dadi manungsa aja seneng ngenggoni watak
munafik, seneng goroh, lamis lambene ing pasamuan, amarga watak kang kaya
mangkono iku ora bakal nylametake jiwa ragamu, watak kang kaya mangkono aja
ditiru, seneng mencla-mencle tetembungane ora maton, watake lemer nggegilane
ngaurip lan ora patut seduluran ing masarakat.
15
Para panginan
tegesnya,
genjah iku cecegan barang kardi,
angrong
prasanak liripun, karem
ulah miruda, mring rabine sadulur miwah bebatur, tuwin sanak prasanakan, sok senenga dan ramuhi.
Terjemahan bebas mawa basa Jawa:
Manawa duweni pepinginan kudu kalakon lan seneng
melik duweking liyan, seneng ngommong elek, gampang kapincut bojone liyan.
Kabeh iku kumudu-kudu kalakon.
16
Nyumur guling punika, ambelawah datan duwe wewadi, nora kene rubung-rubung, wadine kang
den urap, mbuntut arit punika pracekanipun, apener
neng pangarepan, nggarretel dumunung wuri.
Terjemahan bebas mawa basa Jawa:
Nyumur guling tegese wong kang bisa nyimpen wadi
(rahasia), Manawa kaprungu kabar kang durung mesthi benere, cepet-cepet
dipunsebar/dikandhakake marang liyan, tembunge manis sangarepe wonge nanging
nggrundhel/guneman/ngrasani ing tembe mburi/Manawa ora ana wonge.
17
Sabarang kang dipun ucap, nora wurung mung plehe pribadi, iku lelabuhan patut,
aja nedya anelad, ing wateke kangnem prakoro punika, kang sayogya ngupayoa,
anglir mastimbul ing warih.
Terjemahan bebas mawa basa Jawa:
Kabeh kang diomongake mung
kanggo kepentingane awake dhewe. Kabeh iku dudu tindak-tanduk kang becik. Aja
niru sipat nem ing dhuwur mau, prayogane tumindak kaya dene emas kang tumimbul
ing dhuwur banyu. Yen kaya mangkono iku luwih mupangat marang wong akeh. Kanggo tembang candhake,
dilambangake kanthi tembung mas, yaiku tembang maskumambang.
Tidak ada komentar:
Posting Komentar